欢迎您访问程序员文章站本站旨在为大家提供分享程序员计算机编程知识!
您现在的位置是: 首页  >  生活百科

番茄酱 英语该怎么说?原来还有这样一段“奇遇”!

程序员文章站 2022-03-21 23:53:00
番茄酱英语该怎么说?看到这个你应该会想这有什么难的。但是你知道吗,只有在真的了解英语的时候你会发现,原来番茄酱还有着一段有趣的过往。不只是中国汉字有趣,这世界上的每一种语言都有着属于它们自己的故事和经...

番茄酱英语该怎么说?看到这个你应该会想这有什么难的。但是你知道吗,只有在真的了解英语的时候你会发现,原来番茄酱还有着一段有趣的过往。不只是中国汉字有趣,这世界上的每一种语言都有着属于它们自己的故事和经历,我们一起来看看有关番茄酱的故事吧。

番茄酱 英语该怎么说

我们知道番茄酱 英语是 ketchup,但这个并不是源自英文本身,而是由其他语言借来的。ketchup 到底来自那个语言,是哪个文化发明的呢?

牛津大辞典里 ketchup 这个词在英文里使用最早的记载是 1690 年(ketchup - wikipedia),但是原料并非番茄。词的来源是中文的 ke-tsiap, 原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用于调味。还有另有个有趣的事实,就是这个词是经由马来西亚传入英国的。ketchup 的主要原料改用蕃茄,大约是 19 世纪末工业技术发达以后的事。也就是说 ketchup 借用的时候,这个词根本与蕃茄无关。

斯坦福大学教授任韶堂曾写过一篇博客名为《食物的语言》。他认为番茄酱的根源可追溯到福建省东部的一种鱼酱。“在 18 世纪的闽南方言中,这种鱼酱在不同的地域被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap’”。

“懂闽南语或粤语的人能识别出单词美式发音的最后一音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意思,普通话的发音为‘汁’”。他还写到,英国早期的食谱说明的“ketchup”确实是指一种鱼酱,这种有着刺鼻气味的调制酱汁在越南称为“nuoc mam(鱼露,越式鱼酱)”,在泰国叫“nampla(楠普拉鱼酱)”,在菲律宾被称作“patisin”,都由凤尾鱼腌制和发酵而成。

他的博客也揭示了一个长期的谜团——为什么“ketchup”有时也会被拼写成“catsup”。由于闽南语不是以同样古老的罗马字母拼写的,西方人在转写这种鱼酱的时候将其记为“ketchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。

因此,追根溯源,闽南人把 koe 带到东南亚,这个调味料随着英国水手传到英国,于是英文在 1690 年就有了 ketchup 这个词。到了十九世纪蕃茄制的 ketchup 随工业技术的成熟,取代了所有其他的 ketchup,又以「蕃茄酱」的面貌经日本传回了闽南。

通过上文所述,原来番茄酱 英语居然来自于中国闽南语,而早先,中国热自己认为此来自英国,而国外也一直认为如此,没想到的是,居然来自于闽南,这个着实令人意想不到。出番茄酱之外,例如“荔枝”、“台风”、“旗袍”不是来自于粤语就是来源于就是经过汉语加以改编。