向Robbin,Jerry和Ouspec衷心表示感谢。 Blog
程序员文章站
2022-03-14 18:41:09
...
想发这个帖子,是因为这个:http://www.iteye.com/topic/34323?page=6
那个帖子已锁定,所以重新写一个,后果自负。
我在这个论坛上已泡了两年左右,前一年半基本潜水,近来才慢慢开始活跃起来,通过读很多高质量的帖子和回答问题,和人讨论,自己提高很大。2.0上线以来,功能越来越多越好用,对Robbin三年如一日读贴打垃圾贴精华贴及Robbin, Jerry和Ouspec为2.0在时间,精力和金钱上的付出衷心表示感谢。能把这个社区做的这么好,不容易。祝愿你们将来获得丰厚回报,那是应当的。
我相信绝对大多数javaeyer的想法和我都是一样的,中国人的习惯一般是好话留在心里,但是总得有人说出来。
偶尔有人话说的不好听,Ouspec妹妹也不要生气,为了小事来生气,回想起来又何必。他人气我我不气,气出病来无人替。希望明天上网,看到这个帖子,哈哈一笑,万事皆消。
把我最爱的一首诗,献给Ouspec mm,莎翁的Sonnet 18,
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose posession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我最喜欢的一个中文翻译,不知放在哪台计算机里了,在这个地方找到了另外个版本的翻译:http://blog.sina.com.cn/u/54a07fa8010005fa
能否把你比作夏日璀璨
(第十八首)
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,(2)
偶然摧折或自然地老去。(3)
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
孙梁译
(1)指太阳。
(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。
那个帖子已锁定,所以重新写一个,后果自负。
我在这个论坛上已泡了两年左右,前一年半基本潜水,近来才慢慢开始活跃起来,通过读很多高质量的帖子和回答问题,和人讨论,自己提高很大。2.0上线以来,功能越来越多越好用,对Robbin三年如一日读贴打垃圾贴精华贴及Robbin, Jerry和Ouspec为2.0在时间,精力和金钱上的付出衷心表示感谢。能把这个社区做的这么好,不容易。祝愿你们将来获得丰厚回报,那是应当的。
我相信绝对大多数javaeyer的想法和我都是一样的,中国人的习惯一般是好话留在心里,但是总得有人说出来。
偶尔有人话说的不好听,Ouspec妹妹也不要生气,为了小事来生气,回想起来又何必。他人气我我不气,气出病来无人替。希望明天上网,看到这个帖子,哈哈一笑,万事皆消。
把我最爱的一首诗,献给Ouspec mm,莎翁的Sonnet 18,
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose posession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我最喜欢的一个中文翻译,不知放在哪台计算机里了,在这个地方找到了另外个版本的翻译:http://blog.sina.com.cn/u/54a07fa8010005fa
能否把你比作夏日璀璨
(第十八首)
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,(2)
偶然摧折或自然地老去。(3)
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
孙梁译
(1)指太阳。
(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。