Spring MVC中文文档翻译发布 springmvc中文文档翻译
前后经过九个月,我翻译的Spring MVC官方4.2.4版本中文文档可以发布第一个较为完整的版本了。译文上尽量做到准确并且符合中文习惯,让人能读懂,能理解。现全文发布如下,也希望它能够给出其价值,并收到反馈。
- 七牛主站:mvc.linesh.tw
- 备份镜像:一个奇怪的域名(主站不稳定时使用)
- Gitbook原站(墙内访问较慢,且不太稳定)
阅读过程任何想法、建议、吐槽、强迫症~~不给译者狂点100个赞就浑身不舒服~~、觉得赞、觉得不赞,无论关于翻译、技术、样式等,请让我知道。你可以:
- 来Github赞我
被消费一个 - 在Gitbook讨论里给我留言
- 在Github里给这个项目提issue
- 在Github里给这个项目提pull request
-
在文档上进行即时评论:在gitbook文档上,鼠标划过任何段落右侧,浮现
+
号时点击即可评论 - 邮箱:linesh.simpcity@gmail.com
翻译过程,文本无关的思考
在翻译上仍在摸索,有自己的想法,体现到译本中,读者也许可以发现一些痕迹。这种种理念,如果要排个优先级,那么我觉得是:
- 符合中文习惯。看起来像机翻不能要,名词乱翻误导读者不能要,长句复杂句太多不能要
- 准确传达原意。这点原本是最重要的,但让位于符合中文习惯,是因为如果译本有机翻痕迹,给人的品质感和可信度就降低了
- 更准确和更优雅的翻译风格。
软件开发的脚步一直在前进。发展尤其火和快的应数前端,各式样的MV*框架(Angular/React/Vue.js)、包管理(npm/bower)、构建工具(webpack/gulp/grunt)不胜其数,展示了前端所见即所得的强大魅力。与这股前后端分离趋势相适应的呢,后端也在提RESTful、MicroService这些东西。我对后端感兴趣,也希望能克服一些不舒适去学习前端的东西,一些UI实在使人愉悦。
另外呢,翻译和推广翻译又是两回事。翻译的时候自然希望译文受到大家喜欢和关注,但昨天在各大平台推广的时候呢,又发现什么样的题目和图片能更吸引读者眼球。后端在社群里相对前端确实没有那么可视化,很多模式、框架、架构等讨论起来流于文字,要是还不注重UI和representation的话,确实光看到题目就直接pass掉了。在活跃的社区呢,也看到了一些现象,大家现在想要看什么东西?
- 从Android代码中来记忆23种设计模式
- 15款你可能不知道的精致Mac应用
- 100个弹框设计小结
- 5款高效的原型设计工具
- Android名企面试题及涉及知识点整理
资源太过丰富,导致我们学习浅尝辄止,这已经是一个许多人提过的问题。看到有人为我们总结了几点几点,一下就看完了,或者集合了什么资源,下意识点个赞,收藏一下(特别是还有这种收藏插件),就完了。点赞收藏的成本很低,但这样确定不是在朝着抵抗力最低的路径在走吗?不是在放弃自己思考的权利么?难道不是在成为被平台消费的用户?看完了这些东西,我真的就提高了吗?
我反省的恰是这个。Bob Martin在《程序员的自我修养》一书中说,“那些在过去50年中来之不易的理念,绝大部分在今天仍像过去一样富有价值,甚至宝贵了”。在翻译的过程,我对MVC和Spring所提供的AOP、IOC、设计模式,以及Servlet 3.0规范一些东西,感觉有深挖的价值。里面是一些更为根本的代码功底和工程理念,非表层框架变迁所及。
推广之初,本是希望这个译本能被多多star,反省及此,又希望自己不要被消费,同时希望各位不要被我所消费。什么是有有益的,什么是自己需要的,什么工具能让自己更有效率,就去看,去用。其余形式应无所住。
以上。如此译本亦将脱离我而去。
-- 2016年06月28日
上一篇: 印度立法者呼吁封杀抖音海外版 称其让年轻人文化堕落
下一篇: 治疗头痛的穴位按摩方法